Главным делом жизни Николая Ивановича Гнедича стал перевод «Илиады» Гомера, над которым он работал более двадцати лет. Поэма в переводе Гнедича была переиздана десятки раз и навсегда вошла в сокровищницу русской литературы. Перевод был выполнен гекзаметром, а не александрийским стихом, как поступали первые переводчики «Илиады». «С именем Гнедича, - писал В. Г. Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды» В начале 1820-х гг. Гнедич первым начал издавать поэмы Пушкина, в 1826 г. стал членом-корреспондентом Петербургской академии наук.
Переводил произведения Шиллера, Вольтера, Шекспира. В 1832 г. в Санкт-Петербурге он выпустил и собственный сборник «Стихотворения».
Литература:
Голубева, О. Д. Н. И. Гнедич / Ольга Дмитриевна Голубева. – Санкт-Петербург : РНБ, 2000. - ISBN 5-8192-0076-4.