Позднейшие мастера перевода предъявили ему немало обоснованных претензий, но познакомил российских читателей с Ч. Диккенсом, У. Теккереем, Ш. Бронте именно он. Иринарх Иванович Введенский отвергал буквалистский перевод, настаивал, что переводчик должен не копировать, а пересоздавать, "ибо умное и изящное, английским языком сказанное и английским ухом слышанное, в дотошном русском переложении может прозвучать смешною нелепостью или непонятною несуразностью". Он был глубоко убежден: "При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом – на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей". С 1841 года И. И. Введенский сотрудничал как переводчик и критик в "Библиотеке для чтения", "Отечественных записках", "Северном обозрении", рецензировал книги по различным областям знаний – истории, славистике, этнографии.